Як скласти тз для написання статті будь-якою мовою світу

Так чи інакше багатьом SEO-оптимізаторам доводиться постійно вчитися і розвиватися у своїй роботі. Кожна нова тематика або географія клієнтського бізнесу – це як кодекс бусідо для самурая. Права на помилку часто немає. І те, що SEO-оптимізатор не володіє всіма мовами світу не дає йому ніякого потурання.

І звідси логічне запитання: “Як же просувати іноземний сайт, якщо в основі SEO лежать ключові запити і текстовий контент?”

Відповідь проста – збирати СЯ рідною мовою оптимізатора і адаптувати це все під іншу мову.

У яких випадках потрібно складати завдання на написання і переклад текстового контенту?

Перший і найпоширеніший випадок, коли потрібно ТЗ на переклад – бюджет клієнта не дозволяє залучити нейтіва на написання текстового контенту. Для порівняння: 200 слів англійською мовою у нейтіва коштує близько 12 USD, а ті ж 200 слів російською мовою коштують близько 2 USD.

Другий поширений випадок – коли обсяги текстового контенту вище, ніж може фізично відписати нейтів. Тоді можна залучити кілька копірайтерів і перекладачів рідною мовою, а нейтіву тільки перевіряти результати перекладу.

Як зібрати семантичне ядро ​​будь-якою мовою світу?

Як відомо, театр починається з вішалки, а текстовий контент починається з пошукових фраз. Збір семантики без знання мови може перетворитися у справжнісінький морський бій і лотерею.

Щоб цього уникнути, можна використовувати наступний підхід – зібрати семантику рідною мовою, наприклад, російською, а потім перевести цей список фраз на англійську за допомогою Google Translate. Одержаний результат пізніше можна перевірити за допомогою пошукової видачі і перекладача або нейтіва.

Ok, з англійським все зрозуміло, в наш час складно знайти людей, які не знають його зовсім. А що робити, якщо потрібно перевести на польську мову, наприклад.

Процедура та ж: переводимо з рідного на англійську, а з англійської на польську і відправляємо нейтіву або перекладачеві на вичитку.

А чому не можна відразу з російського переводити на польський через Google Translate? Даний перекладач влаштований так, що з англійської мови він переводить найкраще і допускає так менше помилок.

Первинна адаптація СЯ

Перед тим, як включити семантику до ТЗ, важливо провести первинну адаптацію запитів. Тобто, роз’яснити сенс пошукових запитів копірайтеру, і визначитися з основними тезами і поняттями.

Для більш правильної адаптації пошукових запитів важливо переглянути ТОП 10 видачі та фрази, за якими ранжується конкурент. Далі виписати собі основні інтенти, які варто врахувати у написанні контенту. Це допоможе виключити такі помилки:

  • Нерозуміння тематики копірайтером;
  • Написання контенту не під ту цільову аудиторію;
  • Запобігання помилкам у трактуванні термінів і понять.


Також, при адаптації СЯ, є сенс вивантажити теми статей з блоку People Also Ask Google. Як це зробити ми писали раніше.

Формування шаблонного ТЗ копірайтеру

Для того щоб прискорити роботу з написання текстового контенту, необхідно розробити шаблонне ТЗ, яке буде адаптуватися під кожну статтю і помилки копірайтерів.

Для розробки ТЗ важливо проаналізувати ТОПи, зрозуміти про що писати і який повинен бути обсяг статті. У завданні копірайтеру вказуємо все, що і у звичайному ТЗ:

  • унікальність.
  • ключові запити.
  • розподіл запитів по сторінці.
  • обсяг тексту.
  • ключові запити для перелінкування.


Не зайвим буде скласти весь список заголовків H1 … H6 для копірайтера.

Також варто поставити в завданні копірайтеру написання контенту, який буде використовуватися для зображень.

У ТЗ копірайтеру важливо вказати стоп-теми, щоб не розмивати сенс статті і не переписувати вже написаний контент.

Важливо! При зборі СЯ рідною мовою відразу виключити крилаті фрази та фразеологізми, особливо, для інформаційного контенту, тому що в іншій країні наше “вилами по воді писано” буде повною нісенітницею.

Також немає сенсу замовляти зайві обсяги текстового контенту: якщо у ТОПі ранжуються статті по 2500 знаків, лонгрід на 5000 знаків буде надлишковим.

Після того як було відправлено ТЗ на копірайт до роботи, необхідно запитати у автора план статті, який допоможе вам переконатися, що райтер зрозумів ТЗ вірно.

Після отримання готового контенту все стандартно: читаємо, перевіряємо, правимо, погоджуємо.

Підготовка ТЗ на переклад або адаптацію нейтіву

Якщо все було зроблено правильно до цього, то на виході ви отримуєте добре структурований контент рідною мовою, написаний під конкретну цільову аудиторію із заголовками Н1 … Н6 і релевантними ключовими запитами, лаконічно вписаними до статті. Тобто, залишилася справа за малим – перевести й адаптувати.

Перед відправленням контенту і ТЗ на переклад перекладачеві або нейтіву, необхідно провести зворотну адаптацію пошукових запитів. Тобто вказати пошукові запити у тому сенсі, який буде зрозумілий ЦА.

Наприклад, фраза “пошуковий запит” при перекладі через Google Translate – search query.

Тільки якщо мова йде про пошукові запити для СЯ, то тут більш правильно використовувати фразу “ключовий запит” в англомовному перекладі “keyword”. Ось приклад англомовної довідки Google, де використовуються саме слово “keywords”.

Після адаптації ключових запитів – перекладачеві або нейтіву залишається перевести й адаптувати вже добре написаний текстовий контент.

Спасибі, що дочитали статтю до кінця, з радістю відповімо на всі запитання в коментарях 🙂